Случилось это знаменательное событие в середине марта, то есть более полумесяца назад. Только вот ознакомиться с содержанием обвинительного заключения у Олега Ивченко нет никакой возможности: 52-летний врач из Новороссийска языками не владеет.
«Причем тут языки?» – спросите вы. А при том, что обвинительное заключение на 98 страницах составил «слiдчий слiдчого вiддiлу лейтенант юстицiї М.А. Мiшин». Это если дословно цитировать документ, написанный почему-то на украинском языке, которого обвиняемый Ивченко, несмотря на украинское гражданство, не знает.
В конце прошлого года, а точнее, 11 декабря, «Новая газета Кубани» опубликовала журналистское расследование с таким неоднозначным названием «Следствие через скважину» (см. на сайте: http://ngkub.ru/rassledovaniya/sledstvie-cherez-skvazhinu). В это материале речь шла о том, как краснодарские правоохранители попытались обвинить новороссийского врача Олега Ивченко в том, чего он не совершал. Да, по факту Ивченко преступил закон, в чем и сам признался сразу же, но полицейские дознаватели, а затем и следователи Следственного комитета РФ из Западного округа краевого центра решили действовать по принципу: «чем больше, тем лучше». И давай накручивать на попавшегося в сети правосудия одну за другой статьи Уголовного кодекса РФ.
Надо сказать, что благодаря своевременному вмешательству «НГК» (за что мы даже получили устную благодарность лично от руководителя Следственного управления СКР генерала Вадима Бугаенко), с Ивченко впоследствии были сняты обвинения по ст. 229 УК РФ (ему предъявляли «незаконный оборот наркотиков»), а те, кто пытался «повесить наркоту», получили взыскания по службе.
Дело это обрело со временем широкий общественный резонанс, но до суда еще не дошло и, судя по тому, как развиваются события сегодня, дойдет не скоро.
Такое ощущение, что в органах следствия и прокуратуры Западного округа до сих пор не могут глаз оторвать от скважины, через которую окончание следствия вряд ли увидишь. А как еще можно объяснить такой «мартышкин труд» – перевод 98-страничного текста на украинский язык – для ознакомления обвиняемому, который никогда за время следствия не заявлял требований предоставить ему переводчика»?! Иначе в материалах дела это было бы обязательно отражено. Дело в том, что Олег Ивченко перебрался в Новороссийск из Донецка – города, в котором больше половины населения общается исключительно на русском языке.
Получается, что следователю Мишину лень было полистать дело Ивченко, чтобы убедиться в том, что Олег Ивченко указал в качестве своего родного языка – русский, но не лень было переводить (и нанимать переводчика!) обвинительное заключение на украинский? По крайней мере, в камеру СИЗО Олегу Ивченко привезли для ознакомления «Обвинувачувальний висновок» («Обвинительное заключение») в таком виде, в котором документ изображен на фото. Как видите, ни даты, ни подписи прокурора Сокола на нем нет. Может быть, у Романа Петровича хватило ума не подписывать такое?
А то ведь теперь следственному отделу и, наверное, тому же следователю Мишину придется попотеть, чтобы заменить украиноязычное обвинительное заключение на оригинальное.
Уж не знаю: если это была шутка следователей, то обвиняемому, которого держат в камере с лета 2018 года, сейчас, явно, не до шуток. Или, может быть, так эмоционально краснодарские правоохранители восприняли предвыборную президентскую гонку на Украине, что забыли родной язык и со страху заговорили чисто українською мовою?
http://www.ngkub.ru/obshchestvo/chomu-ya-ne-sokil